博物馆作为城市历史和文化的展示,在文化交流,历史知识和跨文化交流中发挥着至关重要的作用。
殿博物馆的研究员兼故宫博物院网站的主编李阳(2013)认为,公共教育和文化解释是博物馆的两大使命。实体馆相比,博物馆的网站是一种更方便,更快捷的获取信息的方式 - 不仅提供有关馆藏的信息,还负责广告和促销。着全球化进程的推进和中国对外开放的日益开放,为了促进中外文化交流,增加中国文化的影响力,越来越多中国的博物馆创建了英文网站,如故宫博物馆(http://en.dpm.org.cn/)和中国国家博物馆(http://en.chnmuseum.cn)。于那些已经开设官方英语网站的博物馆来说,他们的网页模块参数的合理性和翻译质量是值得商榷的。据国家文物局发布的“世界级博物馆评价国家研究报告”,全国有130个一级博物馆,其中91个有中文官方网站。这91个博物馆中,49个没有用英语开放。然网站或网页上有英文版的链接按钮,但没有内容;在其余51个拥有英文网站的博物馆中,除了故宫博物馆等个别机构外,大多数博物馆的英文网站仅提供基本馆藏。必要通过引入内容和大多数相关的英语内容来提高翻译质量,但更常见的是,但没有原始内容的集成和必要的处理和重写,因为它不对应于外国文本的目标受众。读习惯,语言习惯和反思习惯不仅惹恼了外国游客,也对中国对外宣传的形象产生了一些负面影响。阳是国务院公布的首批历史文化名城之一,拥有5000多年的文明史,历史悠久,历史文化吸引人。数的游客和历史和民族的爱好者。时,洛阳博物馆总结了洛阳历史文化的精髓,在文化交流中占有不可替代的地位。

而,长期被国家文化遗产管理局列为国家博物馆的洛阳博物馆自开放以来尚未开设官方英文网站,这将不可避免地影响文化交流和户外广告。阳,不赞成洛阳的实现。史文化旅游城市的历史发展。此,洛阳博物馆网站内容和洛阳博物馆英文网站的英文翻译建设,解决了洛阳旅游资源的未来发展需求和洛阳城市建设目标。设一个具有相当重要性和价值的历史文化名城。

文以故宫博物院,国家博物馆,上海博物馆和河南博物馆为研究对象,分析上述博物馆英文网站的柱状结构,确定英文网站的共同特征。及博物馆英语国家(英国博物馆的网站和美国的大都会博物馆的内容的结构分析Web上的英语人群的使用习惯,并整合了官方网站的洛阳博物馆内容探索英国洛阳博物馆网站的方向和途径博物馆英文网站建设的理论基础20世纪70年代,功能翻译理论诞生于德国。国语言学家和翻译家Katharina Reiss首先在三个阶段提出了功能主义理论。他1971年的翻译批评的可能性和局限性。型。这项工作中,赖斯的要点可以分为两个方面:第一,赖斯断言并始终坚持“以源文本为中心的对等理论”,强调“理想的翻译应该是概念的”。
容,语言形式和通信功能等同于原始文本。“这种类型的翻译称为综合交际表现,其次,赖斯指出,在实践中,”等同“是不可能实现的,不应该寻求,翻译必须具有特定的翻译要求,有时,出于某些目的,翻译和原始文本是不一致的,在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑翻译功能而不是原始的“等同”。来,Hans Vermeer(一位着名的德语语言学家和翻译家,以及赖斯的学生)再次逃脱了等值理论的束缚,创造了目的论的功能。派系奠定了理论基础。为理论,维梅尔认为翻译是一种人类行为,但所有人类活动都是为了达到一定程度的翻译活动也不例外,也就是说,它们有目的。如,在特定的翻译实践中,翻译者必须遵循客户的要求,结合目标读者的特定情况和翻译项目的目的,整合源文本,并选择性地翻译原始信息。第三阶段,Holz-Manttari在Vermeer的目的论的基础上扩展了功能翻译理论,强调翻译是实现特定目标的复杂因素。
动。文针对洛阳博物馆英语网站的目标受众,
宁波网络公司作为外国人(包括英语和非英语人士)有兴趣参观,交流和规划洛阳博物馆的访问。些潜在的读者不仅拥有中国以外的母语,而且他们的思维方式和语言习惯与中国人的语言非常不同。时,他们希望从洛阳博物馆官方网站获取的大部分信息如下:展厅开放时间,门票信息,特色展览和服务设施。此,只有博物馆官方网站的现有内容才能正确整合和翻译,以达到服务游客和推广的目的。

研究对象博物馆英文网站内容的比较分析如下:对研究样本栏结构的分析和比较不难总结如下:首先,研究的所有对象。网站包含以下几个模块:参观(导游)COLLECTION(集合)展览(曝光),大约(约博物馆)和模块相关的库,第二届学术研究中的主体地位在“指南”模块中,几乎所有搜索对象都有关于内容的信息,例如营业时间,票务服务,运输路线,展厅布局等。服务设施从访客的角度来看,很可能在去国外之前访问博物馆的网站,在主页上显示上述信息并将其放入清晰可见的位置反映了博物馆的服务意识。该单元中,所有博物馆都提供有关博物馆最具历史和文化收藏和展览的重要信息(包括完成GE,历史,艺术价值,收藏,社会影响力等)的年龄,以方便游客。有博物馆都在页面上为馆藏或展览提供分类搜索服务。不同国家的博物馆,大英博物馆和美国大都会博物馆所拥有的技术“学习”,其中针对不同的业务组的两个博物馆的建议不仅全面而且实用,
宁波网络公司充分反映博物馆的功能“公共教育”。五,与国家博物馆,大英博物馆和美国的大都会博物馆与语言表达的使用习惯,思想和读英语为母语的国家,如访问模块中,大英博物馆曾用“入门在这里“和”计划您的访问“以表达博物馆的位置信息和导游服务,创建与目标读者对话的背景,与故宫博物院相关。“地方”和“旅游指南”这两个词在信息传播方面更容易接受和更清晰。洛阳博物馆英文网站建设的建议进行了审核和总结,洛阳博物馆官方网站的主要内容模块为:会见罗博:该模块包含信息,文化信息和信息博物馆意见;收藏品的选择:本单元对博物馆的各种收藏品进行分类,如青铜器,石雕,玉器,陶器等;文宝修复:该模块主要包括文物保护和修复的内容;展览展览:本单元展示展出的展品和博物馆的特别展览(何罗文明),常设展览和临时展览;教育资源:本单元主要包含河洛地区的历史文献和科研成果;罗博圆形剧场:这个模块介绍了罗的历史,国家研究和传统文化。术会议的图形资料;罗波文创:这个模块类似于故宫博物院。展示并提供其他纪念品和其他文化和创意产品;公共服务:本单元介绍博物馆开放时间,交通路线,联系方式,博基等基本信息。文网站更具有代表性的博物馆在中国和两位英国国家博物馆的官方网站,以翻译的目的论的基本思想相结合的内容的内容比较后,提出了建设提出以下建议洛阳博物馆英文网站:中国博物馆网站英文翻译必须避免模块和模块之间的绝对对应,即中文网页中模块的所有内容都不得反映在英文网页上。
于翻译者来说,英文网站的内容是目标文本,旨在为母语不是中文的目标读者提供访问信息,以便在必要时保留内容模块。合中国博物馆网站的内容。是导航信息,包括开放时间,门票信息,展览展示,服务设施等。于开展过程和现状的展览(以及可以反映河洛地区历史和文化历史的学术资源)的信息,管理英语网站的语言表达。量尊重英语国家读者的语言表达习惯,并使用“语境交流”一词。如,在查看博物馆联系信息时,请避免使用“电话”等术语“中文”,但请使用“联系我们”。达式:确保内容是最新的,注意更新网页的内容。于后期信息对外国游客来说存在相当大的弊端,因此及时跟踪并及时通知他们非常重要:学习外国博物馆主要网页的建设和设计模式,结合自己的特点。模仿英国国家博物馆网站“语言表达”的模块配置。论作为一种人类行为,翻译活动是为某些目的而进行的。理和博物馆的网站的文本信息的翻译应根据目标受众,考虑到思想,语言习惯的习惯和阅读目标受众的生活习惯,合理整合和筛选源文本信息然后使用目标语言的用户的语言习惯。含如此获得的目标文本的语言符号的输出可以有效地与目标读者通信。
本文转载自
宁波网络公司 https://www.leseo.net
补充词条:
宁波网站seo
宁波seo优化公司
宁波seo网站优化
宁波网站seo优化
宁波seo外包