摘要:计算机辅佐言语翻译早在20世纪中叶就开始开展并逐渐得到广泛运用。互联网查找引擎辅佐翻译是计算机辅佐翻译的一种方式,它能便利译者查找资源并协助译者前进翻译的精确性和功率。本文论说了互联网查找引擎在翻译中的作用,并举例论说了互联网查找引擎辅佐翻译的可行性和详细运用办法。
关键词:互联网;查找引擎;翻译
中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1001-5795(2007)10-0062-0004
在信息技能和通讯技能高速开展的今日,具有丰厚资源的互联网已在人们生活和学习中产生了极大的影响并占有了重要位置。在海量的互联网资源中查找相关的有用资源时,咱们必须运用查找引擎(searchengine)。如何有效地运用互联网查找引擎辅佐翻译应成为业界研讨的重要课题;但现今在我国学术界,还比较缺少这一方面的研讨。笔者曾在CNKI我国期刊全文数据库和万方数据资源系统中用“互联网翻译”或“查找引擎翻译”检索,得到的相关研讨论文不足10篇。本文将从互联网查找引擎在翻译中的运用和运用互联网查找引擎辅佐翻译的实践等方面进行论说。
1互联网查找引擎辅佐翻译的界说
计算机运用技能的不断开展让人们期待着能运用计算机辅佐言语翻译,即ComputerAidedTranslation或ComputerAssistedTranslation,简称CAT。计算机辅佐翻译的基本原理是运用翻译回忆自动重复运用翻译过的句子或句子成分,使译者免于重复翻译信息,然后前进翻译的功率和译文的质量。计算机辅佐翻译经过多年的开展,包含有语料库辅佐翻译、电子词典辅佐翻译、网络辅佐翻译、软件辅佐翻译等多种方式(马俊波,2006)。互联网查找引擎辅佐翻译是计算机辅佐翻译的一种方式,经过运用查找引擎为译者在海量的网络资源中快速寻找到适用的句子或句子成分,然后前进翻译的功率和精确性。译者应具有较强的言语才能,然后能更有效地运用查找引擎的辅佐功用。在本文中,重点研讨的是运用查找引擎辅佐词汇的翻译。
1.1互联网查找引擎的品种和特征
查找引擎是直接从英文的searchengine翻译而来,是一种检索、报导和存贮网络信息资源的检索东西,一般由检索软件、数据库、索引和过滤器组成(王勇,2005)。查找引擎的分类办法很多,依据不同的规范能够得到不同的品种。一般来说,按工作方式来看,查找引擎首要可分为三种:第一种,全文查找引擎(FullTextSearchEngine)。国外具代表性的有Google、Fast/AllTheWeb、AltaVista、Inktomi、Teoma、WiseNut等,国内闻名的有百度(Baidu);第二种,目录索引类查找引擎(SearchIndex/Directory)。最具代表性的莫过于大名鼎鼎的Yahoo雅虎。其他闻名的还有OpenDirectoryProject(DMOZ)、LookSmart、About等。国内的搜狐、新浪、网易查找也都归于这一类;第三种,元查找引擎(MetaSearchEngine)。闻名的元查找引擎有Infospace、Dogpile等,中文元查找引擎中具代表性的有搜星查找。咱们常用的查找引擎为第一类,即全文查找引擎,其原理是经过机器手(即Spider程序)到各个网站收集、存储信息,并建立在线索引数据库供用户查询。这些检索数据库具有规模大,信息丰厚,搜录网页或网站多,查询便利和更新快等特征。以闻名网站Google为例,至2006年8月,Google检索的各种言语的网页数量达数百亿个数据来历为《信息周刊》2006年8月对Google公司我国区总裁李开复的访谈,网址:其录入的词汇量远远超呈现有的任何一个语料库,其影响之大,由“Google”一词在2006年被《韦氏词典》(Merriam-Webster)和《牛津英语词典》(OED)录入为动词可见一斑。1.2查找引擎检索库与语料库
查找引擎检索库中的网页涉及的规模十分广,如天文地理、社会文化、前史、经济、科学等等,涵盖了简直一切现实生活中的真实语料。其语料丰厚并不断更新,因而,查找引擎检索库能从了解文本、选择恰当词语、检查校正等方面为译者供给极大的协助。当然,查找引擎检索库与语料库存在较大差异。语料库是指在随机采样的基础上搜集的有代表性的真实言语资料的集合,是言语运用的样本(杨惠中,2002),而互联网查找引擎检索库中的语料虽然符合语料库对言语真实性的要求,但其不具有代表性和随机性。因而,倪传斌等(2003年)以为,互联网查找引擎检索库不是语料库。一起,由于互联网查找引擎只具有了语料库索引东西中的KWIC(Keywordsincontext)功用,缺少语料库索引东西的其他重要功用,如调配词分析、词频统计、主题词提取等等,所以不能将其看作索引东西,在实践中应慎用。笔者以为,虽然语料库功用强大,科学客观,但由于其技能性相对较强,其遍及运用的程度不高,将之用于普通的翻译实践并不可行。而互联网查找引擎运用便利,易于查找,对技能要求不高,适用于绝大多数翻译人员。只要合理正确运用查找引擎查找到的语料,咱们会发现倪传斌等提出的问题在实践过程中是能够得到避免的。事实上,查找引擎辅佐翻译并不仅是单纯选用其间的语料,它还具有供给网络在线词典、百科全书、文本范本、查找专有名词、协助译者熟悉翻译原文的背景常识等其他功用。下节中咱们将详细分类介绍,文中咱们都将以“Google”作为咱们的查找引擎来举例。
周杰:互联网查找引擎辅佐翻译研讨
2查找引擎在翻译中的运用
2.1查找网络在线词典
词典是翻译过程中必不可少的东西。但由于传统的纸介质词典的撰写耗时较长,使其更新较慢,因而在这类词典中很难查到新近呈现的词语及其用法。此外,每位翻译工作者具有的可随时查阅的词典品种并不多。当遇到专业性强的词汇时,往往无法及时得到处理。互联网的呈现为咱们处理了这一难题。网络在线词典容量大,更新快,运用便利。有关网络在线词典的网站很多,比方,进入www.google.com,在查找栏内输入“dictionary”,就会呈现321,000,000项符合dictionary的查询成果;若输入“Chinese-EnglishDictionary”或“English-ChineseDictionary”则别离会找到1,230,000项和1,210,000项符合要求的字典。输入不同的关键词,查找成果会显现不同的内容。当然,在上述网页中呈现的字典录入量大小不一、良莠不齐,咱们要学会辨别。但很多优秀的、运用量大的字典也在上面得到显现,如:“林语堂《今世汉英词典》、金山词霸在线词典、《韦氏词典》(Merriam-Webster)online”等。咱们应在平常注重积累,了解常用的字典品种,将其储存在计算机的“收藏夹”中。这样,当在翻译实践中遇到难解的生僻词语时,能够在在线词典中找到对应的译文。
2.2查找人名、地名、专有名词和术语的对应译法
虽然网络在线词典容量大,词新,但依然缺少很多人名、地名、专有名词和术语等。网上的资源适当丰厚,不管翻译的原文归于哪一学科,经过查找引擎都能够在互联网上找到相关的网页或相对应的词库。而现在的网页多数都有中英文对照版别,这样就为查找姓名、地名、专有名词和术语的译文和原文供给了极大的便利。以下别离举例说明:
(1)一般来说,常见的英文人名、地名现已有着一些约定俗成的译法。翻译时,咱们选择恰当、合适的人名/地名即可。但当咱们不熟悉的人名呈现时,咱们能够查找查找引擎翻译。如:
SixtyyearsagoawiseAmericandiplomat,GeorgeKennan,proposedthattherightpolicyoftheWesttowardsanexpansionarySovietUnionunderJosephStalinshouldbe“containment”.出自TheG8summit:LivingwithastrongRussia,载于TheEconomistonline,http://www.economist.org.cn/diary/20060715.htm。
本句中的JosephStalin是咱们十分熟悉的前苏联领导人,约定俗成的译法为约瑟夫·斯大林。那么,本句中的GeorgeKennan又如何翻译呢?是否能依据读音将其译为乔治·科南呢?依据上下文,咱们知道他是美国交际官,那么他的姓名应该有较为固定的用法。此刻,咱们就能够运用查找引擎来查找。在Google的查找栏里键入“GeorgeKennan乔治科南”或仅键入“GeorgeKennan乔治”(同)关键词的选择十分重要。当你知道关键词的部分英文时,能够与中文一起键入查找栏,查找引擎就会不仅仅是查找中文网页,也会查找相关的英文网页,然后找到对应词。,咱们就能够查到有关他的介绍的网页(别离为449个和1,130个)。经过细心辨别和分析,咱们发现GeorgeKennan有约定俗成的译法:“乔治·凯南”,此人为二战和冷战时期美国闻名的学者兼交际家和苏联问题专家。
再如,笔者在汉译英过程中遇到一篇题为“论罗可可艺术的现实意义”的论文。由于笔者对艺术没有研讨,对“罗可可”也一无所知。而遍查传统的汉英字典和在线汉英字典均无所获,于是求助于查找引擎。仅将“罗可可”键入查找栏,便获得28,600项匹配的网页,其间就有对“罗可可艺术”的中文介绍和“罗可可”相对应的英文译名Rococo。为了承认其精确性,将“Rococo”或“RococoArt”键入查找栏,咱们能够发现有专门介绍罗可可艺术的英文官方网页,符合该篇论文论说的规模。由此能够断定“罗可可”的正确译文为“Rococo”。
(2)当译者遇到自己不熟悉的、不明白的专有名词或术语时,查找引擎就是最好的帮手了。下例是笔者在汉译英时遇到的一个含有专有名词的句子:
“以帕累托最优规范为基础的关于功率与公正的理论是西方经济学重要的理论。”
很明显,“帕累托最优规范”为一专有名词,而在一般性汉英词典中,没有对应的翻译。如上述比方一样,咱们将“帕累托最优规范”或“帕累托最优规范optimal”输入查找引擎,能够找到相关的ParetoOptimal,ParetoOptimum,ParetoOptimality,OptimalEfficiency等词语。当把上述英文别离输入到查找引擎后,咱们会发现,在网页上呈现次数最多的是“ParetoOptimality”和“ParetoOptimal”,并且上述两词在较威望的管理学网站上运用频率也更高。由此,笔者断定了上述两词为恰当精确的译文。
2.3查找新词的译法
传统的东西书或百科全书由于其时刻的滞后性,一般没有包含新词的解释或翻译。互联网上的资源涵盖面全而新,所供给的信息简直能满意咱们对新词翻译或解释的一切需求。针对汉语英译,Chinadaily网站上有一个专门的汉英对照新词词汇库(http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml),在那里咱们能够查到很多新呈现的我国特有的词汇或表达方式。该词库在不断的更新中,到2006年10月,已录入了四千多词条与例句出自Chinadaily网站。。虽然陈小全、丁衡祁(2003)对该词库(2002年版)提出了不少异义,但该词库依然不失其较大的参阅价值。笔者曾经过查找该词库,处理了“三农问题”的翻译,为“issuesconcerningagriculture,countrysideandfarmers”,“弱势群体”的译文为“disadvantagedgroup”。一起,你能够将词库中没有的词语贴在该网站的翻译论坛上,与众多同仁一起讨论该词的翻译。
实践上,除了上述的词库之外,咱们还能够从中英文对照的网页上查找到所需资讯。现在,多数政府、公司、大学、正规出版物(如报纸、科技文献等)的网页都有中英文版别。这儿以北京2008年第29届奥运会吉祥物“福娃”为例来查找其英文译名。咱们首先从查找引擎中查找到北京2008年奥运会官方网站,在其ImageandLook栏目的网页里,即可找到福娃的译名“Fuwa”。由于这类新词呈现的时刻不长,因而其翻译办法还具有不稳定性,译者必定要细心检查,运用最新最威望的译名。仍以“福娃”为例,其官方译名曾经一度为“Friendlies”,后来经过反复论证推敲才于2006年10月正式更名为“Fuwa”。若直接在查找栏中键入“福娃”,也能够从查找到的网页中查找到匹配的网页或译法。
再如,2003年上半年,在我国广东、香港以及越南河内呈现了不明原因肺炎的重大疫情。当时,WHO运用了SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome)一词。这是一个构词类似于“AIDS”的新词。国内对该词的译法一般为“非典”。但若运用查找引擎查找,咱们会发现随着对该疾病的研讨不断取得前进,互联网上越来越多地呈现了“萨斯”或直接运用“SARS”(如北美最大的华文报纸WorldJournal,新加坡联合早报等),国内有些官方网站(如我国疾病预防控制中心)在报导中也运用了“SARS”一词。由此,咱们知道了“SARS”这一新词在国内能够称为“非典”或直接运用“SARS”。
2.4查找或查验单词固定调配或常用调配
词语调配问题越来越遭到专家学者的注重。有学者以为(卫乃兴,2002;MichaelMcCarthy,1990),调配常识是本族语者言语才能的重要特征,是否能够恰当选择和运用典型的词语调配,是差异本族语者与非本族语者的重要因素。因而,咱们在汉译英中,应特别注意译文中词语的调配问题,咱们同样能够运用查找引擎来查验。例如,咱们在汉译英时经常会碰到“到达要求”这类词,很多译者可能拿捏禁绝应该用“reachtherequirement”呢,还是“meettherequirement”。咱们能够将其别离键入查找引擎,与“reachtherequirement”匹配的网页数约为803个,并且多数为归于我国网站的英文版;而与“meettherequirement”相匹配的网页数约为1,510,000个,其间很多的网页归于英语国家的官方网站。由此,咱们能够知道,“meettherequirement”作为“到达要求”的译文更恰当。这个比方是最基本的用法,咱们能够以此类推,遇到没有把握的词语调配时,求助查找引擎,你会有极大的收成。
2.5其他用法
在辅佐翻译时,查找引擎除了上面所述的用法之外,还有“单词纠错”的功用。比方在键入关键词时,若单词拼写过错,Google会提示你,并在屏幕上显现出正确的拼写方式。此外,Google已增加了不错的网页翻译功用。其翻译东西现已能够实现中文、英语、法语、德语、意大利语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、阿拉伯语以及西班牙语等首要语种间的互译。它除了能够实现大段文字的翻译,还供给整站翻译。虽然由它翻译出来的文章有些语法或言语过错,但相对来说,质量现已很高了。至少,它能够让咱们在遇到一个生疏的单词,头脑中没有一点思路的情况下,供给必定程度上的参阅。
3运用互联网查找引擎辅佐翻译的过程
查找引擎能够辅佐咱们更好地进行翻译,那么,如何在实践中运用它是咱们应该注意的问题。下面将大致过程摆放如下:
第一步:列出需求查找或查找的词语或常识点,也就是关键词(keywords),将之键入查找引擎。需求注意的是,不同的查找引擎运用了不同的查找逻辑指令或查找语法,咱们应尽量把握一些常用的常识。译者应学会基本的查找引擎运用办法,使之更好的辅佐翻译。查询办法很多,不同的办法得到的成果各异。
第二步:查找成果出来后,应细心检查含有关键词的网页,尽量挑选有用的网页,学会辨别语料来历,从中找出较为合适的译法。由于互联网上的信息包罗万象,语料方式多种多样:官方网站的正式用语、BBS上聊天的随意言语、地域方言等等。所以,当第二步完成后,咱们还应核对查验自己以为合适的译法。
第三步:将选出的一种或多种译法重新键入查找栏进行查找,断定该译法是否真正恰当地道。这一步十分重要。
应该注意的是,译者不能一味依靠和随意运用查找引擎所供给的资料,而应该细心鉴别所选资料的恰当性和精确性。
4结论
本文首要论说了查找引擎在词汇翻译方面的辅佐功用和详细运用办法,期望能为广阔译者供给实用的参阅和借鉴。查找引擎的这些功用,比方熟悉了解翻译原文、查找对应的译文、查验词语调配是否精确地道、使译文愈加流畅等,以及它们不断开展的新功用将进一步辅佐翻译。作为译者,应该在实践中不断总结经验,更熟练地驾御查找引擎,前进自己的翻译功率和翻译质量。查找引擎在辅佐翻译方面还有很大的运用前景,如:如何运用查找引擎辅佐语篇翻译,如何前进翻译的恰当性和精确率方面等。这些都有待于咱们进一步进行研讨。□文中所说到的查找时刻至2006年10月27日止。
参阅文献
[1]陈小全,丁衡祁.汉语新词新语英译质量问题不容忽视——评《我国日报》网站新书《汉英最新特征词汇》[J].我国翻译,2003,(4):74-80.
[2]马俊波.计算机辅佐翻译刍议[J].武汉职业技能学院学报,
宁波网站优化2005,(3):81-84.
[3]倪传斌,郭洪杰,赵勇.论运用互联网查找引擎协助翻译的科学性和可行性[J].上海科技翻译,2003,(4):53-55.
[4]王勇.查找引擎与翻译[J].我国科技翻译,2005,(1):28-30.
[5]卫乃兴.词语调配的接顶与研讨系统[M].上海:上海交通大学出版社,2002.
[6]杨惠中.语料库言语学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[7]张景祥.言语多态性与互联网辅佐翻译[J].我国科技翻译,2003,(2):32-35.
[8]朱明炬,谢少华.充分运用查找引擎,精确地道英译词语[J].上海科技翻译,2003,(1):59-62.
[9]MichaelMcCarthy.Vocabulary[M].Oxford:OUP,1990.
SearchEngineAssistedTranslationZHOUJie(CollegeEnglishDepartmentofGuizhouUniversity,Guiyang,Guizhou550003,China)
Abstract:CAT(ComputerAidedTranslation)hasbeenwidelyappliedsincethe1950s.AsatypeofCAT,searchengineassistedtranslationwillcontributetotheefficiencyandaccuracyofthetranslation.Thisarticlediscussesthefunctionofsearchengineintranslation,especiallyinthetranslationofwords,andexemplifiesthefeasibilityandtheapplicationmethods.
Keywords:Internet;SearchEngine;Translate
注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格局阅读原文。”
本文转载自
宁波网站优化www.leseo.net
补充词条:
宁波seo外包
宁波网站排名优化
宁波seo排名
宁波网站seo优化
宁波网站seo