行业新闻

[宁波网络公司]超级连接背景下的广西博物馆英语网站建设

发布时间:2019-12-06 06:19:46

  在当今世界,信息技术的空前发展中,出现了“超连通性”一词。

超级连接背景下的广西博物馆英语网站建设_no.218

  
  拿大社会科学家Kun-Haas和Willman在2001年提出“描述当今社会中的多渠道交流方法,包括面对面交流,电子消息传递,即时消息传递软件,手机和互联网” [1]。也是计算机网络中的一种趋势:任何可以或应该通过网络进行通信的东西,包括人与人之间,计算机之间以及计算机之间的通信。种趋势极大地改变了人们交流的方式,影响了社会生活的方方面面。
  于具有教育,研究和欣赏功能,博物馆必须成为这一趋势的一部分。就是为什么国际博物馆协会将2018年国际博物馆日的主题确定为:“超链接博物馆:新方法,新观众”。外,中国的《博物馆管理》明确规定:“博物馆必须根据其特点和条件使用现代信息技术,开展丰富多彩,生动活泼的教育和服务活动,参与社区与对外贸易文化的文化建设与合作” [2]。这种情况下,国家博物馆于2011年启用了简体中文和英文的中文和英文网站,然后添加了日文,法文,意大利文,德文,韩文和荷兰文,以进行介绍。向海外传播中国文化和历史。

超级连接背景下的广西博物馆英语网站建设_no.32

  了满足这些条件,其他主要的中国博物馆也开通了英文网站。西博物馆的任务是传播壮族郊区各族人民的独特历史,文化和民俗,如何抓住这一机遇和对外宣传的挑战?作者认为英语网站应该在适当的时候开放。用互联网的便利性和扩展性,将外国“新观众”吸引到海外和中国。“可以利用来自其他山脉的石头来攻击玉器”,了解其他兄弟网站的特征,并积极吸收先进的文化内容,以利用彼此的优势。此,作者访问了中国的主要博物馆网站,并参考了国外的大英博物馆,卢浮宫博物馆和大都会艺术博物馆的网站,并提出了自己的观点。于英语网站建设的角色定位,文本类型,翻译策略等的观点。方家寻求建议的建议。晰的定位是一个优秀网站的主要特征。如,大英博物馆的立场是“让世界各地的人们来大英博物馆看看自己的历史”,因为它的藏品与世界各国的历史息息相关。国大都会博物馆的定位是“在大都会博物馆生活5000年。

超级连接背景下的广西博物馆英语网站建设_no.107

  美术馆。西历史悠久:在四万到五万年前的旧石器时代末期,“柳江人”和“麒麟山人”在这里工作和生活。Pipiyan遗址是新石器时代12000至7000年的典型洞穴,不仅是现代华南和东南亚的祖先之一,而且还是该地区的重要起源之一。代陶瓷。先秦时期,岭南被称为白岳之地,广西属于西qiao和罗岳。年来在考古领域发现的许多考古发现的经验证据表明:“岭南有许多新石器时代和青铜时代的文明, “中华文明的发祥地之一” [3]。西文化“与少数民族,中原和海洋文化不断融合,历史悠久,开放兼容,深厚积淀,丰富多样,形态独特” [3]。此基础上,广西博物馆可以定位为“世界了解壮族郊区各族人民的历史和文化的窗口”,并具有浓郁的文化特色,文化意象。
  及和谐的色彩组合,使观众形成一定的历史记忆。前所述,该博物馆在介绍和推广中国文化方面发挥着作用。无疑问,翻译质量的重要性对公众心目中的博物馆形象有着直接的影响。是,目前,该博物馆在中国的英文网站仍然不令人满意。

超级连接背景下的广西博物馆英语网站建设_no.5

  如,“中文网站框架的完整副本及其特定内容只是语言的改变。大多数国际访问者使用英语网站以及其与中文的逻辑进行咨询和使用”。们的思维方式并不完全相同,对中国的基本情况了解也不多,这使得国际游客难以使用博物馆的英语网站。令人兴奋的内容可能不会引起他们的注意,而最关键的信息可能会淹没在许多内部管理信息中,例如会议交流和人员公告,并且找不到快。“”对使用英语网站的国际游客的分析表明,他们中的许多人是第一次参观博物馆,其导航内容包括运输指南,营业时间和机票销售规则将是他们最重要的信息。许多国家网站没有严格区分文字类型,也没有使用适当的翻译策略。页通常被认为是”在线小册子“或传统印刷文本的电子版本实际上,网站文本与其他文本不同。构和语言特征构成了一种新型文本,而不是”旧信息的新媒介“ [5]换句话说,只有当英文网站的文本类型为bi时,才能选择相应的翻译策略语言学家卡尔·布勒(Karl Buhler)将语言分为三个功能:“代表”,“表达”和“呼吁”。他介绍,英国翻译家纽马克走得更远。本分为三种类型:“表达性”,“信息性”和“呼唤性”。现形式包括文学,授权声明,自传,个人交流等;信息类型包括技术,业务。通话类型包括通知,指示,广告,销售,流行小说等。是,他还强调:“很少有一种文本属于一种类型,大多数文本同时包含这三种功能,但其中一种是主要的” [7]。较上述文本类型的划分和博物馆的作用,我们可以看到博物馆的英语网站属于“信息 通话”应用程序的文本,换句话说,它使用中文作为信息来源,以英语为信息媒介,以互联网为基础,以互联网为基础,其中包括告知信息访问和馆藏介绍等,以带给外国公众参观博物馆和了解中国文化的潜力。统的翻译理论将翻译视为两种语言之间的转换。
  论是中文的“新大雅”,“类似于上帝”还是西方的“等效理论”或“等效理论”,都强调翻译必须忠实于100%译者倾向于遵循以下步骤并不敢超越迅雷,这引起了“中文网站框架及其特定内容的完整复制”。马克提出了“语义翻译方法”和“交流”。“翻译方法”,第一个类似于文字翻译,也就是说,尽可能地接近原始文本的结构和表达方式,而无需引起读者的关注。
  二个类似于免费翻译,主要关注信息传递的效果,读者的感受和翻译的可读性。用语义翻译处理“表达性”文本,使用交际翻译处理“信息性”和“呼叫”文本。是,由于很少的文本是单功能的,因此在翻译过程中总是使用这两种翻译方法。别地,“网页允许在视觉上在同一文件中包含具有不同功能和通信目标的多个文本”“ [8]”,这迫使翻译者首先确定文本的主要功能。是同一文本的不同部分决定了每个部分的语言功能,以便可以采用相应的翻译策略和技术。

超级连接背景下的广西博物馆英语网站建设_no.97

   [9]大英博物馆的英译本有8栏:”访问,会员资格,新闻,支持我们,搜索,关于我们,学习,博客”,而中文版本仅翻译“参观信息”,“展览信息”和“关于博物馆”。略而未翻译;罗浮宫博物馆也差不多。文版有6栏“访问,展览,艺术活动,学习,参加和捐赠,购物”,而中文版只有3栏。:“实用信息”“指南”“藏品和宫殿”。“当我们阅读网页时,首先出现的主要和中间内容通常是我们最容易忘记的内容,但是当我们阅读网页时,我们通常不会花费太多时间在网页上。果,网页设计师一直试图在一页上放置尽可能多的内容,其中一项原则是将最重要的内容放在顶部和中间,而最不重要的内容放在右边。“ [10]大英博物馆和罗浮宫博物馆很好地遵循了这一原则。先,将“信息文本”(例如,开放时间和访客最关注的票务规则)放在最可见的位置(左上方);其次,导航和菜单的英文和中文版本不是机械翻译的,而是只保留了三​​列重要的实用信息,并且充分考虑了中国读者的阅读期望:市议会的库房再次以丰富生动的Flash动画形式放置在网页的中心,这对读者具有重要的视觉影响。附指南和说明文字。些解释性文本既具有“信息性”(集合的简介)功能,又具有“呼叫”性(吸引读者的兴趣)的功能,因此中文和英文版本不完全相同,而是重新组织为根据原文并采用“交际”翻译法,它省略了一些与中国读者无关的词(例如东京,莫斯科等地的“蒙娜丽莎”旅游信息),以便它更简洁,信息更可见。站本地化是将现有网站转变为可接受的,可用的和在文化上得到认可的目标受众。典型的网页是一种基于多种语言支持的完整的在线营销和服务概念的超文本标记语言。格式不仅需要主要内容的语言转换,还需要了解中西风俗,生活方式,宁波网络公司价值观,宗教信仰和思想风格以及理解的差异不同的文化背景。“ [8]例如,为了释放交流渠道并促进交流和交流,卢浮宫博物馆网站中文版的用户可以关注其官方发展并通过诸如微信和新浪微博由于其生动有趣的界面,可以缩短与中国公众的距离(图1)大英博物馆的中文网站更加完善:界面完全是“中文”,其内容展览与中国文化密切相关,例如“大英博物馆出版物-中国历史和文化探索”和“中国瓷器展览馆”之类的栏目。至还有“图书馆藏书”栏目。
  “包含一个特殊的专栏“中文收藏”,该书没有英文版,侧重于“妇女历史史”(反映了传统观念) (中国妇女和道德)和“佛教飞行员”(反映中国)宗教信仰等,极大地满足了公众对知识的渴望,并增强了其文化认同。外,除了使用微信和微博与用户互动外,该网站还在中国著名的“天猫”上开设了一家旗舰店,出售其收藏品,文化和创意产品等的副本,吸引了消费者。还间接促进了博物馆的收藏。“人们普遍认为,人文关怀源于西方人文主义传统,其主要目的是肯定人的本性和价值。是对人的生活状况的关注,是对人的尊严和宗教信仰的肯定。人性相适应的生活条件,人性的解放,对自由的追求等,也是马克思主义哲学的基本方面之一。英博物馆,卢浮宫和大都会这三个主要博物馆都对残疾人表示同情。如,大英博物馆可以提供轮椅,放大镜,扩音器等。浮宫在“无障碍设施”部分中明确指出,为残疾人士提供便利一直是博物馆的主要优先事项之一。了提供免费的轮椅,折叠椅和其他设备外,它还为残疾人提供了描述性和触觉性的通道。及诸如唇读或手语之类的服务。都会艺术博物馆将残疾人划分为更详细的类别,包括失明,部分失明,发育和学习障碍,自闭症,耳聋甚至痴呆症。者认为,上述三大博物馆吸引了边缘化的公众,由于这种“保湿和无声的服务”和这项技术,这些人很容易被人们遗忘。也是我们必须学习的地方。载一个国家的形象和内涵,宁波网络公司文化成为一个国家的灵活力量,越来越成为国际竞争的中心。此,自中共十八大以来,中国一贯采取促进文化“退出”的政策,并为促进文化“退出”作出了空前的努力。这种情况下,广西博物馆的英语网站无疑将在讲述壮族郊区的故事和传播壮族声音方面发挥重要作用。
  文分析并总结了国外著名的“与公众联系”博物馆的动手经验,并讨论了角色放置,文本类型,翻译策略,位置策略和管理概念。站的人道主义者。多专家参加了讨论。竟,这是需要头脑风暴的系统工程。
  本文转载自
  宁波网络公司 https://www.leseo.net
  补充词条:宁波网络seo公司  宁波seo优化公司  宁波网络seo  宁波网站排名优化  宁波网站seo优化